Please note: In order to keep Hive up to date and provide users with the best features, we are no longer able to fully support Internet Explorer. The site is still available to you, however some sections of the site may appear broken. We would encourage you to move to a more modern browser like Firefox, Edge or Chrome in order to experience the site fully.

Mehrdeutigkeit UEbersetzen : Englische Und Franzoesische Kinderliteraturklassiker Der Nachkriegszeit in Deutscher UEbertragung, Hardback Book

Mehrdeutigkeit UEbersetzen : Englische Und Franzoesische Kinderliteraturklassiker Der Nachkriegszeit in Deutscher UEbertragung Hardback

Edited by Hans-Heino Ewers-Uhlmann

Part of the Kinder- Und Jugendkultur, -Literatur Und -Medien series

Hardback

Description

Viele englisch- und franzoesischsprachige Kinderliteraturklassiker waren an Erwachsene und Kinder zugleich gerichtet, was in den Ausgangskulturen fur selbstverstandlich gehalten wurde.

Galt dies auch noch fur ihre UEbertragung ins Deutsche?

Agnes Blumer unterzieht sechs Klassiker der kinderliterarischen Phantastik der Nachkriegszeit sowie ihre UEbersetzungen einer eingehenden literatur- und ubersetzungswissenschaftlichen Analyse: "The Borrowers", "Tom's Midnight Garden", "Tistou les pouces verts", "A Wrinkle in Time", "Where the Wild Things Are" und "Conte numero 1".

Im vorangestellten Theorieteil legt sie den Stand der Mehrdeutigkeits- und UEbersetzungsforschung dar.

Einen weiteren Bezugspunkt bilden Theoriediskurse der 1950er- und 1960er-Jahre und deren Einfluss auf die damalige UEbersetzungspraxis.

Save 6%

£78.85

£74.05

 
Free Home Delivery

on all orders

 
Pick up orders

from local bookshops