Please note: In order to keep Hive up to date and provide users with the best features, we are no longer able to fully support Internet Explorer. The site is still available to you, however some sections of the site may appear broken. We would encourage you to move to a more modern browser like Firefox, Edge or Chrome in order to experience the site fully.

Reinventing Babel in Medieval French : Translation and Untranslatability (c. 1120-c. 1250), EPUB eBook

Reinventing Babel in Medieval French : Translation and Untranslatability (c. 1120-c. 1250) EPUB

Part of the Oxford Studies in Medieval Literature and Culture series

EPUB

Please note: eBooks can only be purchased with a UK issued credit card and all our eBooks (ePub and PDF) are DRM protected.

Description

How can untranslatability help us to think about the historical as well as the cultural and linguistic dimensions of translation?

For the past two centuries, theoretical debates about translation have responded to the idea that translation overcomes linguistic and cultural incommensurability, while never inscribing full equivalence.

More recently, untranslatability has been foregrounded in projects at the intersections between translation studies and otherdisciplines, notably philosophy and comparative literature.

The critical turn to untranslatability re-emphasizes the importance of translation's negotiation with foreignness or difference and prompts further reflection on how that might be understood historically, philosophically, and ethically.

If translationnever replicates a source exactly, what does it mean to communicate some elements and not others?

What or who determines what is translatable, or what can or cannot be recontextualized?

What linguistic, political, cultural, or historical factors condition such determinations?

Central to these questions is the way translation negotiates with, and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations that are inevitably ethical and political as well as linguistic. This book explores how approaching questions of translatability and untranslatability through premodern texts and languages can inform broader interdisciplinary conversations about translation as a concept and a practice.

Working with case studies drawn from the francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it explores how medieval texts challenge modern definitions of language, text, and translation and, in so doing, how such texts can open sites of variance and non-identitywithin what later became the hegemonic global languages we know today.

Information

Other Formats

Information

Also in the Oxford Studies in Medieval Literature and Culture series  |  View all