Please note: In order to keep Hive up to date and provide users with the best features, we are no longer able to fully support Internet Explorer. The site is still available to you, however some sections of the site may appear broken. We would encourage you to move to a more modern browser like Firefox, Edge or Chrome in order to experience the site fully.

Les mots du rire : comment les traduire ? : Essais de lexicologie contrastive - Publication du Centre de recherche «Lexiques - Cultures - Traductions» (INALCO), Paperback Book

Les mots du rire : comment les traduire ? : Essais de lexicologie contrastive - Publication du Centre de recherche «Lexiques - Cultures - Traductions» (INALCO) Paperback

Edited by Laurian Anne-Marie Laurian, Szende Thomas Szende

Paperback

Description

Humour et traduction ont deja inspire bien des analyses.

Il ne semble pas que ce soit le cas de la traduction de l'humour.

Cet ouvrage reunit vingt-cinq etudes sur les differents aspects de ce theme et confronte les points de vue de linguistes, traducteurs et enseignants universitaires specialistes des langues les plus diverses.

Ils aident a comprendre en quoi certains textes humoristiques resistent a la traduction et comment il est possible d'eviter les echecs traductionnels.

L'humour sollicite du traducteur un travail subtil de transposition, avec parfois de veritables acrobaties linguistiques qui mettent en Å“uvre des jeux et des situations analogues sinon identiques.

Le traducteur doit etre attentif aux references et connotations culturelles, sa connaissance de la civilisation etrangere etant pour cela essentielle.

La reconstitution de l'humour dans une autre langue est une entreprise delicate qui doit garantir l'intelligibilite des formes et des sens afin que les mots du rire puissent etre compris et savoures par un public plus large.

Information

Save 6%

£88.10

£82.45

 
Free Home Delivery

on all orders

 
Pick up orders

from local bookshops

Information