Please note: In order to keep Hive up to date and provide users with the best features, we are no longer able to fully support Internet Explorer. The site is still available to you, however some sections of the site may appear broken. We would encourage you to move to a more modern browser like Firefox, Edge or Chrome in order to experience the site fully.

Translating Early Modern China : Illegible Cities, Hardback Book

Translating Early Modern China : Illegible Cities Hardback

Part of the Global Asias series

Hardback

Description

The history of China, as any history, is a story of and in translation.

Translating Early Modern China tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and the nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties.

Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China.

In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history.

This volume explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft.

The book's many stories--of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator--serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language.

Information

£65.00

 
Free Home Delivery

on all orders

 
Pick up orders

from local bookshops

Information