Please note: In order to keep Hive up to date and provide users with the best features, we are no longer able to fully support Internet Explorer. The site is still available to you, however some sections of the site may appear broken. We would encourage you to move to a more modern browser like Firefox, Edge or Chrome in order to experience the site fully.

None Translation Revisited : Contesting the Sense of African Social Realities, PDF eBook

None Translation Revisited : Contesting the Sense of African Social Realities PDF

Edited by Mamadou Diawara, Elisio S. Macamo, Jean-Bernard Ouedraogo

PDF

Please note: eBooks can only be purchased with a UK issued credit card and all our eBooks (ePub and PDF) are DRM protected.

Description

How realistic is it to expect translation to render the world intelligible in a context shaped by different historical trajectories and experiences?

Can we rely on human universals to translate through the unique and specific webs of meaning that languages represent?

If knowledge production is a kind of translation, then it is fair to assume that the possibility of translation has largely rested on the idea that Western experience is the repository of these human universals against the background of which different human experiences can be rendered intelligible.

The problem with this assumption, however, is that there are limits to Western claims to universalism, mainly because these claims were at the service of the desire to justify imperial expansion.

This book addresses issues arising from these claims to universalism in the process of producing knowledge about diverse African social realities.

It shows that the idea of knowledge production as translation can be usefully deployed to inquire into how knowledge of Africa translates into an imperial attempt at changing local norms, institutions and spiritual values.

Translation, in this sense, is the normalization of meanings issuing from a local historical experience claiming to be universal.

The task of producing knowledge of African social realities cannot be adequately addressed without a prior critical engagement with how translation has come to shape our ways of rendering Africa intelligible.

Information

Information