Please note: In order to keep Hive up to date and provide users with the best features, we are no longer able to fully support Internet Explorer. The site is still available to you, however some sections of the site may appear broken. We would encourage you to move to a more modern browser like Firefox, Edge or Chrome in order to experience the site fully.

Woerterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Oesterreich-Deutschland, Hardback Book

Woerterbuch rechtsterminologischer Unterschiede Oesterreich-Deutschland Hardback

Part of the ?sterreichisches Deutsch - Sprache Der Gegenwart series

Hardback

Description

Dieses Woerterbuch enthalt 2000 oesterreichische Rechtstermini, die sich in Form und/oder Inhalt von Termini des deutschen Rechtssystems unterscheiden.

Ausserdem liefert es englische und franzoesische UEbersetzungsvorschlage, da diese beiden Sprachen neben Deutsch die wichtigsten Arbeitssprachen der EU sind.

Insgesamt umfasst das Woerterbuch 7960 oesterreichische, deutsche, englische und franzoesische Rechtsbegriffe.

Die Erstellung des Woerterbuchs fand im Kontext der Terminologiearbeit der EU statt, wo das OEsterreichische Deutsch nach dem Beitritt OEsterreichs im Jahre 1995 nicht ausreichend reprasentiert war.

Das Buch ist auch als Modell fur die Beschreibung derartiger Unterschiede zwischen Rechtssystemen anderer Mitgliedslander der EU anzusehen, die sich eine gemeinsame Sprache teilen.

Denn 8 der 24 EU-Amtssprachen sind plurizentrische Sprachen.

Information

Information